close
因紐特語翻譯翻譯社http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
先碰到用雙引號“ ”,再遇到用單引號‘ ’翻譯印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"翻譯
不要受其他方言影響:
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
.天成翻譯公司知道可不成以。
嗱!細路睇下!
仿佛不一定用嘆號:
.有些人濫用嘆號。
建議用法:
.《跳吧,梭德!》
符號 (私名號) .《論語》《學而》 |
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
橫排文字用居下直線:
電腦窘境:
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
(短橫)
若用兩格則不屈均翻譯
.請問可以嗎?
〈臺灣〉常見用法:
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)增補:《一點明體》的附註保持
陳說句中心應用逗號,非問號
似乎要對稱利用。
起原不明:
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
(逗點)
移行時無法得知是否斷詞。
.“`'”
.你看可以嗎?
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,不然會變成comma splice。
印刷偷懶用法:
毛病:多壯觀啊!秦代的兵馬俑!
.是大人,還是小孩?
錯誤:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題翻譯
橫排文字用居下曲線:
豎排文字用居左直線:
嗱!你們爭開雙眼看清!
.看!
.《Oh翻譯社 Susannah!》
拼音文及〈英〉語:
.Come here.
無法印刷者,常用雙引號暫代。
《國音學課本》:
嗱!老婆仔女啦!
通常沒有界說,可是凡是會轉寫成逗號,這會與逗號產生混合。也許可以用「置中圓點」,或把頓號形狀〈拉丁〉化示意。
.▕華
.經
(夾註號)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
是:你認為可以嗎?
拼音文及〈英〉語:
附註
註四:見「非久石讓篇」的《永不斷歇》:
從內算起,先碰到(內層)用小括號(),再遇到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但比力大型。
(單引號、
標點符號的用法
註六:〈易作霖〉的《國音學講義》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」。
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館翻譯句法是「忘了」,故運用逗號。本書製作精彩,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。
「句點」是〈日〉語。
〈英〉語:
.〈靜夜思〉
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
學〈英〉語作文時,打字作兩橫並閣下接觸,但舊時的文書軟體無法斷字且不美觀,天成翻譯公司左右都留空格,乃至只作一橫並閣下留空翻譯
.「好,」他說。
兒時數學題,有同學說「問」字不應用問號:
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk
歧義:
陳述句用句號非問號:
收集文章舉例
「逗點」是〈日〉語翻譯
錯誤:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子。
毛病:為什麼要如許讀?可以沒必要深論翻譯
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用翻譯
印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同。這些做法城市與書名號攪渾翻譯
電腦窘境:
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的竣事。
(一如傳統用法,分兩個書名號)
.是
〈英〉語祈使句:
若一格一格則無法聯貫,若用底線則沒法斷詞。
疑問
為了節省空間,用直式引號,前後無空格,如「出現"詐"彈」,導至開關引號不分。激勵向〈新聞局〉反應。
〈英〉語:
除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
〈英〉語:
非:你去看可不行以翻譯
〈日本〉人名很好用:
括號整段可以抽走而不損原意,包括文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是否串得起來。
.「好。」他說。
(句點)
.《論語.學而》
拼音文或〈英〉語:
2018年1月21日(日)增補:專名號「用法」欄,書名號「對照」欄的括號文字
「準備了三年,終於見世面。」 "65306", {});
1、點號
學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清楚是引用人所為。
數學:
電影名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,每每只見於字典條目翻譯
.《靜夜思》
(小括號、
.我去看可以嗎翻譯
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
為了節流空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」照舊「四點五小時」翻譯勉勵向〈新聞局〉反映。
不說奶製的起原,而要說遴選鮮奶要重視的是什麼。←這是陳述句
句頂用逗號,句尾用問號:
〈大陸〉用法:
〈大陸〉用西式引號:
.我去看可不成以。
▔
書本舉例
仍是相反,忘掉了,而長度稍短,但不重要,重點是不分開關,難似辯認。
2、標號
「不知道」是不是虛詞?
改正:正確句子 多壯觀啊,秦代的戎馬俑!
.〈吾爾開希.多萊特〉
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)。
雙引號)
陳述句中央利用逗號,非問號
文言文的爭議:
改正:為甚麼愈叫愈走,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
陳說句中心運用逗號,非問號
符號 建議: .∣人名∣ 橫排文字用居下直線: 無法印刷而省略,會無去認出專著名詞。 (距離號) 【語文】標點符號用法,比力版.是耶,非耶? | 名稱 .不知道可不可以呢? .《論語.學而》(會與音界號攪渾,見上面的書名號申明) 標號配對利用,來框住文句,或單個利用,標注具特殊性質的地方。 | ||||||||||
! .【雲圖】 看此問句: 並特別提醒人人問號和嘆號不要誤用。 註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語) | 名稱: 豎排文字用居左曲線, 更正:為什麼要如許讀,可以沒必要深論翻譯 疑受〈閩南〉話影響: (會與音界號混合,故不建議利用) 中括號) | 用來框住增補诠釋。括號內,說話對照小聲。有多層時,先碰到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號。引用文字時由援用人所加的文字,則用中括號。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,仿佛只有六角括號[],無方括號翻譯 | 平行子句用分號隔開。 | 〈英〉語: 《樂多》文章: 拼音文及〈英〉語: | 稀奇注重 印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),我會用引號,但許多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」類似。 .不知道你有無呢? .華 標點符號知多少(提防標點符號誤用): 爭議: http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html 文言文沒有「還是」,所以是一句還是兩句? 曾有大陸學報提出: .是• .他說:「好。」 2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故運用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《運用音韻學》。 | 頓號 虛詞:請問香港考試局在哪一區? 如「4、五人」、「四、五十人」,若是寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字翻譯 .《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一) (驚嘆號) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html | 用法 | 比力其他用法 | 當心使用,提防錯誤 糾正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題翻譯 | 逗號 .問 .中國.上海(無專名號時見過,會與音界號攪渾,另見上面的專名號申明) 延長浏覽 | 拼音文及〈英〉語: (分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號) 這裏測驗考試用「比力版」,列出一些最近幾年看見的現象, .Look! 援用文字是省略: .《〈心經〉生字讀音表》 (一如傳統用法,書名號內無法兩嵌入書名號,故用引號) .不知道 • 句頂用逗號,句尾用嘆號: http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc 註二:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節 |
。 | |||||||||||
, | 措辭省略。 來吧!我就要出發! 「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為隔開,非相連,像世界語的dividostreko。 作三點「...」。 正確書面語用法: 2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故運用逗號,非問號翻譯報紙:《大紀元時報》翻譯 豎排文字用居右圓點: 電腦訊息: | ||||||||||
、 你看我買了什麼←這是陳說句 假想: 印刷暫代用法: 〈鍾〉佬 .∥地名∥ .《「心經」生字讀音表》 若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。 這算陳說句仍是問句? | 着重號 | 用於書名、篇名(文章名)、片子名、會議名、船名翻譯 若用兩格則不聯貫翻譯 | 疑問句,用問號掃尾。 .過來! .〈覺.和歌子〉(《永不絕歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」) | 引號 | 祈使句: | 電視新聞畫面: http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0 .可以嗎,爸爸? 註五:「傳承字形」電腦字體節錄 ﹋ 「標點符號用法」在語法書或講義裏都有翻譯 .是耶?非耶? 書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號翻譯 仿佛是用嘆號占多數: | |||||
〈〉 不建議用西式寫法: 電視新聞畫面: | 表示想強調的文字。 (刪折號) 來吧,我嘅可愛嘅公仔呦! .《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》) | ||||||||||
《》 以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表