因紐特語翻譯翻譯社http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
先碰到用雙引號“ ”,再遇到用單引號‘ ’
翻譯印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"翻譯
不要受其他方言影響:
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句

天成翻譯公司知道可不成以。

嗱!細路睇下!
仿佛不一定用嘆號:
.有些人濫用嘆號。
建議用法:
.《跳吧,梭德!》
 

符號
(私名號)
.《論語》《學而》

http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
橫排文字用居下直線:
措辭句不要倒裝:
電腦窘境:

.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)

(短橫)
橫排文字:

 【】
名稱:
若用兩格則不屈均
翻譯

.請問可以嗎?
〈臺灣〉常見用法:
 ……省略號
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)增補:《一點明體》的附註保持
陳說句中心應用逗號,非問號
嘆號

虛詞:
似乎要對稱利用。
起原不明:
破折號
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
(逗點)
移行時無法得知是否斷詞。
“`'”
.你看可以嗎?
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,不然會變成comma splice。



印刷偷懶用法:
毛病:多壯觀啊!秦代的兵馬俑!
.是大人,還是小孩?
錯誤:至於國語在社會上什麽時候產生?是一極主要的問題翻譯
橫排文字用居下曲線:
豎排文字用居左直線:
嗱!你們爭開雙眼看清!
.看!

.《Oh翻譯社 Susannah!》

拼音文及〈英〉語:
.Come here.
專名號
無法印刷者,常用雙引號暫代。
《國音學課本》:
嗱!老婆仔女啦!
通常沒有界說,可是凡是會轉寫成逗號,這會與逗號產生混合。也許可以用「置中圓點」,或把頓號形狀〈拉丁〉化示意。
.▕華
.經
措辭,或題目帶出內容,等等。副題:
(夾註號)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
是:你認為可以嗎?
拼音文及〈英〉語:
附註
註四:見「非久石讓篇」的《永不斷歇》:
從內算起,先碰到(內層)用小括號(),再遇到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但比力大型。
 .
 
(單引號、
標點符號的用法
註六:〈易作霖〉的《國音學講義》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」。
名稱:
句號
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館
翻譯句法是「忘了」,故運用逗號。本書製作精彩,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。


電腦困境:
傳統用法:
「句點」是〈日〉語。 ?問號
〈英〉語:
譯名常用,用來翻譯原文的連字號。
.〈靜夜思〉
——
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html

一句的意思已完成時,用句號收尾
翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
學〈英〉語作文時,打字作兩橫並閣下接觸,但舊時的文書軟體無法斷字且不美觀,天成翻譯公司左右都留空格,乃至只作一橫並閣下留空翻譯
.「好,」他說。
兒時數學題,有同學說「問」字不應用問號:
括號整段可以抽走:
名稱
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk
歧義:
用來框住援用文字。有多層時,先遇到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』。
陳述句用句號非問號:
收集文章舉例
「逗點」是〈日〉語
翻譯
錯誤:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子。
毛病:為什麼要如許讀?可以沒必要深論翻譯
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用翻譯
傳統用法:

印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),但很多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」雷同。這些做法城市與書名號攪渾翻譯
電腦窘境:
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的竣事。
(一如傳統用法,分兩個書名號)

〈英〉語祈使句:
若一格一格則無法聯貫,若用底線則沒法斷詞。
嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號收尾。
疑問
兒時課本說的:「同類詞語免毗鄰。」拼音文:
傳統用法:
冒號

為了節省空間,用直式引號,前後無空格,如「出現"詐"彈」,導至開關引號不分。激勵向〈新聞局〉反應。([])
〈英〉語:
新興標點,每每搭配專名號或書名號使用,故屬標號。音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音間隔,但很少聽到說話會擱淺,如:
〈大陸〉常見:


除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
〈英〉語:
非:你去看可不行以翻譯
〈日本〉人名很好用:
用法比力其他用法當心使用,提防毛病「『』」
括號整段可以抽走而不損原意,包括文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是否串得起來。
連字號
.「好。」他說。


(句點)
.《論語.學而》
拼音文或〈英〉語:
2018年1月21日(日)增補:專名號「用法」欄,書名號「對照」欄的括號文字
括號
音界號
「準備了三年,終於見世面。」
1、點號

特別注意
一句的意思未完成時,依語義、語氣離隔。

學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清楚是引用人所為。
數學:
電影名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,每每只見於字典條目
翻譯
.《靜夜思》
(小括號、
.我去看可以嗎翻譯
用於人名、地名、機構名。
書名號
分號
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
為了節流空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」照舊「四點五小時」翻譯勉勵向〈新聞局〉反映。
不說奶製的起原,而要說遴選鮮奶要重視的是什麼。←這是陳述句
句頂用逗號,句尾用問號:
措辭拉長,或帶出增補解釋或同位語翻譯措辭音量和泛泛相同翻譯不必對稱使用。電腦窘境:
〈大陸〉用法:
〈大陸〉用西式引號:
.我去看可不成以。
 ▔
書本舉例
仍是相反,忘掉了,而長度稍短,但不重要,重點是不分開關,難似辯認。

2、標號

「不知道」是不是虛詞?
大約數字的用法:
改正:正確句子 多壯觀啊,秦代的戎馬俑!
.〈吾爾開希.多萊特〉
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)。
雙引號)
陳述句中央利用逗號,非問號

文言文的爭議:
改正:為甚麼愈叫愈走,翻譯公司這個不聽話的孩子?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html

陳說句中心運用逗號,非問號
符號
建議:
.∣人名∣
橫排文字用居下直線:
無法印刷而省略,會無去認出專著名詞。
(距離號)

【語文】標點符號用法,比力版


.是耶,非耶?
名稱
.不知道可不可以呢?
.《論語.學而》(會與音界號攪渾,見上面的書名號申明)
標號配對利用,來框住文句,或單個利用,標注具特殊性質的地方。

.【雲圖】
看此問句:
並特別提醒人人問號和嘆號不要誤用。
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
名稱:
豎排文字用居左曲線,
更正:為什麼要如許讀,可以沒必要深論翻譯
疑受〈閩南〉話影響:
(會與音界號混合,故不建議利用)
中括號)
用來框住增補诠釋。括號內,說話對照小聲。有多層時,先碰到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號。引用文字時由援用人所加的文字,則用中括號。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,仿佛只有六角括號[],無方括號翻譯
平行子句用分號隔開。〈英〉語:
《樂多》文章:
拼音文及〈英〉語:
稀奇注重
印刷版用斜體字(會議名似乎不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦收集),我會用引號,但許多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」類似。
.不知道你有無呢?
.華
標點符號知多少(提防標點符號誤用):

爭議:
http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
文言文沒有「還是」,所以是一句還是兩句?
曾有大陸學報提出:
是•
.他說:「好。」
2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故運用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《運用音韻學》。


頓號

虛詞:請問香港考試局在哪一區?
如「4、五人」、「四、五十人」,若是寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字翻譯
.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)

(驚嘆號)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
用法比力其他用法當心使用,提防錯誤
糾正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題翻譯

逗號
.問翻譯公司有幾多個?
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號攪渾,另見上面的專名號申明)
延長浏覽
拼音文及〈英〉語:
(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)
這裏測驗考試用「比力版」,列出一些最近幾年看見的現象,
.Look!
援用文字是省略:
.《〈心經〉生字讀音表》
(一如傳統用法,書名號內無法兩嵌入書名號,故用引號)
.不知道翻譯公司有嗎?
 •
句頂用逗號,句尾用嘆號:
http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
註二:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節



措辭省略。
來吧!我就要出發!
「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為隔開,非相連,像世界語的dividostreko。

作三點「...」。
正確書面語用法:
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故運用逗號,非問號翻譯報紙:《大紀元時報》翻譯

豎排文字用居右圓點:

電腦訊息:

你看我買了什麼←這是陳說句
假想:
印刷暫代用法:
〈鍾〉佬
.∥地名∥
.《「心經」生字讀音表》
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則沒法斷詞。
這算陳說句仍是問句?
着重號


用於書名、篇名(文章名)、片子名、會議名、船名翻譯
若用兩格則不聯貫翻譯
疑問句,用問號掃尾。
.過來!

.〈覺.和歌子〉(《永不絕歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
引號
祈使句:
電視新聞畫面:
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0

.可以嗎,爸爸?
註五:「傳承字形」電腦字體節錄
 ﹋
「標點符號用法」在語法書或講義裏都有
翻譯
.是耶?非耶?
書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號翻譯
仿佛是用嘆號占多數:
 
〈〉
不建議用西式寫法:
電視新聞畫面:
表示想強調的文字。
(刪折號)
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)
 
《》


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言