close

教授翻譯本文已同步發佈到「生活點滴」

香功堂粉絲團專頁,請來按讚加入吧!
《佃農》 翻譯出色也在作者放置法蘭西絲的兩個兄弟馬革裹屍,不只是要呈現法蘭西絲與母親的經濟困境,和被迫接管李奧納多和莉莉安進入她們的糊口中,更是訴說儘管法蘭西絲與母親與莉莉安沒有上過疆場,但戰爭對她們的影響倒是無所不在,再者,女性與同志為對抗父權與保守社會而作出 翻譯起勁,不也像是介入一場大型戰事?糊口便是疆場,人心的狹隘、輿論 翻譯壓力、階層的仇視與鬥爭、守舊權勢的毒害等等,都邑帶來慘痛傷亡,《佃農》是一本關於戀愛的小說,更是一本講述「戰爭」的作品,關於經歷戰爭(任何一種情勢 翻譯戰爭) 翻譯倖存者們,再難用不異目光對待生涯的尋常,因為要維持尋常幸福人生,往往要花消大量的汗水與鮮血才能博得。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


莎拉華特絲(Sarah Waters)小說《房客》書中有一段迷人 翻譯文字:
“ 她摸著法蘭西絲鎖骨的線條,彷彿很為之著迷 翻譯社她輕觸法蘭西絲 翻譯喉嚨、下顎、耳垂,說:「就像作夢一樣,不是嗎?就仿佛我在作夢。像是一個魔咒。」


這情意缱绻的文字,令我想起電影《墨利斯的情人》,墨利斯曾問深愛著 翻譯杜蘭說:「為什麼是我?」(為何你選擇了我),杜蘭回覆他:「也許是我們叫醒了彼此。」,以為乾枯 翻譯地盤(心)在戀愛的滋潤下,從頭長出翠綠的新芽;《佃農》適合和《墨利斯的戀人》對比觀賞,它們都有揮之不去的戰爭陰影(前者是一戰後,後者則是一戰前)、都有守舊年代人們對女性對同志的壓迫等等,不同的是,《房客》中段一個突來轉折,讓本來純潔的戀愛,變得愈發扭曲與弗成相信(《墨利斯 翻譯戀人》雖有近似狀態,但僅限於心理狀況的懼怕);《佃農》雖無《華麗的險惡》與《荊棘之城》的精心妙策,但寫起人心狀況,仍然有著莎拉華特絲一向 翻譯文字魅力,一掀開閱讀就不能自休,總想要一口吻把書讀完 翻譯社


《佃農》的出色在冠軍丘宅邸與腳色們的巧妙呼應,大宅 翻譯老舊既象徵世道嚴肅(戰後經濟蕭條,原有風華褪去),也象徵法蘭西絲心情的升降;《佃農》的精彩在小說中段 翻譯突來不測,打亂法蘭西絲和莉莉安計畫,隨著事宜逐步失控,我們(讀者)彷彿化身成故事主述者法蘭西絲,起頭對面前一切感應困惑,疑心於每次決議的對與錯,也猜疑於戀愛、人心是不是值得信賴?《佃農》後段讀得我揪心不已,揪心到我得很勉力脅制衝動才不先翻讀終局,利害的作品(文字)不都如斯,讓我們對主角的處境感同身受,進而替他們 翻譯遭遇感到焦慮與不安。

https://www.facebook.com/woomovies

1922年,身世上流階層 翻譯法蘭西絲,因著兩位兄弟命喪疆場,父親病逝後留下大筆債務,為保住冠軍丘房子和紓解經濟壓力,法蘭西絲和母親不能不辭退僕役,並將樓上房間租給年輕佳耦李奧納多和莉莉安;李奧納多伉俪的搬入為大宅帶來不同景象形象,跟著法蘭西絲與房客的逐漸熟稔,她發現本身戀上莉莉安的一切..... 翻譯社

法蘭西絲被她摸得一陣酥麻,說:「不,恰好相反。我被叫醒了,從......我不知道,從一百年的沉睡中被叫醒了。莉莉安,妳叫醒了我。」”




文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1371365583有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()