那只會弄擰了妝
而幽默的羽毛
在詩裡生,在詩裡死
逐漸的
閉眼,
這無時無處不在的忖量,如酒如夢,教人沉醉耽溺,更怕有朝一日酒醒夢空翻譯而情愛儘管幽微展轉,難以捉摸,有時卻能清楚聽見它點滴墜落心頭的清音:「叮噹噹叮/在夢中墜落的那些星/滴滴進入我的井」〈星夜撲滿〉;或自開自落,化作來去無蹤的漫天飛雪:「我是懊惱也是樹/開出五百年一季的繁花/瓣瓣凋落的都成/飛雪」〈書髮〉。情愛幽邈無常,教人揪心憂?卻難以自拔;而緣起情滅在詩人的筆下,又豈只是迴腸盪氣,千迴百折?再看這首〈痛〉:
一樣援用文壇掌故,這首卻嚴厲很多:
走著走著淺白的路上
竟是我
在詩裡愛恨,在詩裡釋懷
高處不勝寒
詩裡翻譯詩外 (路痕)
早已乾涸的 淚水
在罪行中,你是不悔
你鄙棄了
「詩句像艾草/靈感是針/天成翻譯公司的蒙古醫生呀/我需要一對/繡花枕」半夜腸枯思竭的時刻,詩人呼救的對象居然不是繆思女神,而是不學無術的蒙古醫生?火急需要的不是刺激靈感的煙酒咖啡,倒是一對暖玉溫香(抑或金玉其外)的羊質虎皮?儘管不確知作者意在自嘲或嘲人,這首詩必定讓人讀來啞然發笑。多首短詩中,這樣幽默的語句俯拾皆是:「美杜莎其實很仁慈/她幫情聖們泥像」「什麼都沒有的時刻/我還有兩袖清風」「即便身後也要寫詩/寫在他人的記憶深處」翻譯滿懷赤子之心的詩人,穿梭遊刃於文字與意象之間,活脫就是個油滑促狹的頑童。下面這首更有趣:
最後迸裂爆炸的
「我是有機的金屬,無機的魂魄/天成翻譯公司是洪鐘我是寺/我是文字天成翻譯公司是愛/有曲有直//我經常在/天成翻譯公司自己以外碰到了我自己/有時跟他擁抱交心,有時/殺了他/走一條他人的路」或靜或動,或哭或笑,有時陽光有時雨霧;夢了醒,醒了又夢……儘管生命老是無止盡的「覆蓋和挖掘,腐爛與新生」,而詩倒是靈台一閃的光,詩人也勇於在文字上挑戰自天成翻譯公司,甚且不吝親手「殺」掉沿襲茍且的昨日之我,以求另闢門路,開發立異。 2013年蒲月翻譯社路痕攝於拉薩 躍動的靈思,犀利的筆鋒,這筆起詩成的快手,顯然源自他潇灑不羈的個性。不管書畫文字,小說評論,都可見其笑傲江湖、如意恩怨的不事砥砺。在他的組詩〈日子〉裏,就可讀到不少率真逗趣的句子:
垂垂的
你畏懼
呵 那廝捧腹搥地的
是窗是眼是頸是呻吟是等待和
「等一陣風,來自丹楓/等一道彩虹連結好夢與真實,穿越黑夜與白天……等萬一復燃的星火/在俱灰的千次眷戀死絶幻影中/我將慷慨地舉翅/向韶光深處 飛/ 翔」任他春蠶絲盡,蠟炬成灰,詩人心中,始終有夢。一如不死鳳凰,浴火以後,靜定地期待一陣風來,就可以再次展翼翱翔,穿透時光的永夜,飛向燦豔的彩虹。
....可親
在現代詩被競相解構,教人望詩興歎,驚惶著不知從何讀起的今日;浏覽路痕的詩,倒是使人眼舒心鬆,甚且忍俊不住,拍桌驚歎。
垂垂的
「窗戶想著鈴聲/雨滴想著屋檐……怕夢被開啓/隱秘被竊看/怕/想念沒法醱酵 成酒/酒 不醉人」〈馳念〉
除信手拈來的巧思,路痕的詩中也不乏細膩的寫情:
即使我忘懷了若何暢懷快,你是行刑時乾淨俐落的刀閃
「詩言志」,在多篇多變的題材中,天然也能一窺路痕的志趣。在〈等待〉一詩中,詩人如是說:
都在詩裡,人在詩外,寫詩
了局 怎麼著生成麗質
=======================================================
你是黑夜中靜止不下的搏動
像 余巨匠般的經典本文已同步發佈到「文創空間」
「寫得很認真,千萬別認真翻譯」這是詩人曾經張貼在部落格上的「規語」,讀來使人莞爾。而滿紙妙趣橫生的「荒誕乖張言」,儘管不見「一把辛酸淚」,卻也一語道破他愛詩成癡的玄機──浏覽路痕,發覺「詩裡詩外」映照的,不過也是詩人如魚嬉水,悠游自得的「戲夢人生」翻譯
你是驕陽下從無處來又從無處走的灼燒
在詩裡相遇,在詩裡錯身
慢,
這首題為〈自己〉的詩,更形同詩人的自白:
哆嗦,
在痛恨中,你是無明
過度雕鑿的文字 痛! 睡也罷,醒也罷;情愛來襲的時候,每時每刻都無所遁逃於寰宇之間。它是不悔的罪行,是無明的痛恨;是電殛,也是凌遲。慢也好,快也行……沉迷其中的人終究只能引頸待戮,任其宰割。「此次第,怎一個「痛」字了得?」詩人活潑的妙筆,不只「具象化」了弗成捉摸的戀愛,也在一段段加快的節拍和文字跌蕩放誕起伏間,緊緊磁吸著讀者的情感──彷如愈來愈密的鼓聲,將你的心弦愈繃愈緊;爾後,在你凝思屏息,未及換氣之際,倏然爆破!而這捕捉文字與意象「兔起鶻落,電光石火翻譯」的創作功力,除普遍的浏覽與勤奮的書寫,也許也來自詩人生成的敏銳翻譯 【哪兒的筆莊?一葦便能壓出盤桓千載的路痕】/何方 台長註:原文刊於海星第八期,因其中一首詩援用有誤,此篇為作者莫云批改之最後版本。 「讀遍了顧城兩千首/找不到那把自戕的斧頭/戀愛是殺人兇手/牢房是鄉愁」詩人顧城的悲劇,自是駭人聽聞。而路痕在遍讀其詩,掩卷慨歎之餘,先是說無法從字裏行間追蹤出他英年自戕的緣由;緊接著又自言自語地猜測:剪理赓續的情愛與坐困囹圉的鄉愁,也許就是將詩人逼到死角的元兇──作者焦慮翻書與托腮苦思的影象,彷彿栩栩躍現面前;而前後文間的迂迴轉折,也迴轉出了詩的張力。 「燒掉金閣寺的/實際上是三島由紀夫/因為渡邊淳一在裡面失樂土/但這一切都是芥川的羅生門/生事於川端康成妝扮伊豆舞孃」看似文字遊戲的作品,其實每句都是「旁征博引」,若是不曾讀過這些名家名著,恐怕無法解讀出諧趣中蘊藏的奧妙翻譯
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1324627493有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司