助詞的概念,其實是隨著動詞跑的
因為,
助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。
獲得した数値をわかりやすいレポートに起こす需要があります。
---------
今まで無かった(どこかに潜在していた)ものが、文字などの形をとって現われるようにする。
「レポートに」?
為什麼是「起こす」?
最主要的,則是要記得,
有我們不懂的助詞概念時,
必然要先想一想動詞的概念是什麼。
助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。
------------------
レポートに起こし???
為什麼是「レポートに」?
換言之,
「レポートに」「起こす」,
是「把設法主意寫出來」,「寫進陳說裡」。
------
有時候,天成翻譯公司本身也會遇到奇異的助詞問題,
像天成翻譯公司前天翻小說時,就看到一句話,
讓我心裡冒出了「???」
テープを-
(註:文章頂用 起こし,是去ます,做為連接,等同於て形,
查單字時,利用 起こす 即可翻譯)
正樹的助詞奇異之旅16<若何解決助詞的問題>
????
那感受就像醫生底子不看病人,
直接隨便開一帖藥一樣。
意思是,把設法和概念化為文字,「寫進陳訴裡」。
這邊是我的猜想,
現實上,則要再丟Google去做做實測翻譯
伝票を-
在沒有搞清晰動詞的概念,
直接就起頭料想「名詞+助詞」是什麼意思,
是沒成心義的翻譯
指導案としてやはりレポートに起こし、毎日指導担当に定見してもらう需要もあった翻譯
所以我首先去查了「起こす」的意思。
「起こす」和「レポート」的關係,
不是直接「レポートを起こす」,
而是「レポートに (想法、概念)を 起こす」
它有八種意思,
而最契合的,是第八種:
------------
「起こす」這個動詞,和「書く」有點像。
將原本沒有的東西,
以文字或其他情勢,使之成形。
依這個規則,將玩過的部分寫進陳說裡
必需將獲得的數值,寫成一分簡單易懂的呈文
思考のプロセスを全てレポートに起こすと分量が膨大になって
將所有的思緒歷程都寫進報告,分量會變得非常臃腫…
結論是…
筆を-
このルールに則って遊んだセッションをレポートに起こす
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61559400.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司