close

尼烏埃語翻譯翻譯社

 

 

 

助詞的概念,其實是隨著動詞跑的

因為,
助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。

 

 

 

獲得した数値をわかりやすいレポートに起こす需要があります。

 

 

 

 

 

 

 

---------

 

今まで無かった(どこかに潜在していた)ものが、文字などの形をとって現われるようにする。

 

 

「レポートに」?

 

 

 

 

 

 

 

為什麼是「起こす」?

最主要的,則是要記得,
有我們不懂的助詞概念時,
必然要先想一想動詞的概念是什麼。

 

 

 

助詞助詞,輔助的詞,
要輔助誰?輔助動詞。

------------------

 

レポートに起こし???

 

為什麼是「レポートに」?

換言之,

「レポートに」「起こす」,
是「把設法主意寫出來」,「寫進陳說裡」。

 

------

有時候,天成翻譯公司本身也會遇到奇異的助詞問題,
天成翻譯公司前天翻小說時,就看到一句話,
讓我心裡冒出了「???」

 

 

 

テープを-

(註:文章頂用 起こし,是去ます,做為連接,等同於て形,
   查單字時,利用 起こす 即可翻譯

 

 

正樹的助詞奇異之旅16<若何解決助詞的問題>

 

????

 

 

那感受就像醫生底子不看病人,
直接隨便開一帖藥一樣。

 

意思是,把設法和概念化為文字,「寫進陳訴裡」。

 

 

 

 

這邊是我的猜想,
現實上,則要再丟Google去做做實測翻譯

伝票を-

在沒有搞清晰動詞的概念,
直接就起頭料想「名詞+助詞」是什麼意思,
是沒成心義的翻譯

指導案としてやはりレポートに起こし、毎日指導担当に定見してもらう需要もあった翻譯

 

 

所以我首先去查了「起こす」的意思。

 

 

 

「起こす」和「レポート」的關係,
不是直接「レポートを起こす」,
而是「レポートに (想法、概念)を 起こす」

 

它有八種意思,
而最契合的,是第八種:

------------

 

「起こす」這個動詞,和「書く」有點像。

將原本沒有的東西,
以文字或其他情勢,使之成形。

依這個規則,將玩過的部分寫進陳說裡

必需將獲得的數值,寫成一分簡單易懂的呈文

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()