close

越南翻譯翻譯社

不外,就google搜索品質工程師hadar shemtov稍早透過視訊情勢接受韓國媒體訪談時透露表現,雖然認為將來5年內將能讓機器與人類天然對話溝通,整體上仍會存有一些用字遣辭精準問題,但理論上應當不會組成溝通上的「障礙」。

目前google已藉由深度進修等體式格局練習電腦判斷人類利用語句結構、此中代表含義,而且透過更擬真的合成語音顯現「措辭」效果,使人與電腦互動進程不會因為過度虛假的合成語音感受不適翻譯

針對人機互動主要一環的天然語意理解能力,始終是google人工聰明技術成長重點項目,而在持續藉由深度進修等體例練習之下,google預期最快將可在5年內讓人類與機械自然「對話」翻譯

google已開始著手投入讓電腦能理解中文、日文及韓文在內語意的練習,而今朝包括百度、獵戶星空、阿里巴巴、騰訊等中國廠商都已前後投入中文語意理解技術研發,意味往後將能等候電腦系統能理解更多天然語言內容,進而產生更多互動。

而就google先前說明,英語為主的說話內容通常可以更快讓電腦系統理解,緣由在於以數據情勢寄存的文字、圖像與聲音內容較為足夠,因此能讓電腦系統充裕學習與理解,但像是中文內容則在文字、語音資料數目比重略有差異,即便透過文字翻譯成效已經能有不錯浮現,但在聲音內容的理解仍然有限,造成諸如google assistant數位助理辦事暫時還沒法對應中文使用。

此項手藝同時也關係到google assistant等數位助理服務運用發展,以及更多像是智慧喇叭等物聯網藉由人機互動體式格局操作成長模式。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7086/2860437有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()