close

說明書翻譯翻譯社

於是問題來了。天成翻譯公司只有兩個小時的節目時候,扣掉新聞和單元,剩下九十多分鐘,要聊新專輯和演唱會,要放珍貴灌音,還要聽現場彈唱,怎麼錄得完?

有了這些珍稀材料,我想應該夠利害了。看到大佑拎著吉他上他人通告,我想他這陣子上通告狀況明顯夠鬆夠自在,當然就趁便請他也把那把老Martin帶來,現場唱幾首歌吧翻譯如許,節目肯定更更利害翻譯

左思右想,基本無解。於是天成翻譯公司也不排曲目了,等大佑來了再說吧翻譯總之聊到哪裡,放到哪裡就是了。

萬萬沒有想到,就在他來灌音的前一天,新專輯企劃兼顧黃婷告訴我:幾經聯繫,羅大佑終於找到了他早年送給資深廣播人賀立時的一捲demo灌音帶:賀先生是音響發熱友,那捲帶子收藏快要四十年,狀況奇佳,他親手把它轉成數位檔交給大佑,大佑連忙交給黃婷,黃婷立地把那些歌都傳給了我。

我想,這集節目是值得被歷史記住的。先別罵天成翻譯公司自吹自擂,且聽我細細道來:

週1、週二 18:00-20:00(CST) FM96.3 Alian 原住民族廣播電台翻譯
亦可利用 hichannel 網路收聽。接待插足FB聽友小組,分享節目次音。

降生 / 芳華舞曲(未發表實況灌音,1983)*
握手(《家III》,2017)
亞細亞的孤兒(未揭橥實況錄音,「牽著他」演唱會實況,1983)*
家III(《家III》,2017)
之乎者也(alternate take,《羅大佑作品選》,1982)*
鹿港小鎮(未揭橥實況灌音,1983)*
鹿港小鎮(《之乎者也》,1982)
人生愛繼續(《家III》,2017)
歌(未揭曉demo,1979)*
童年(未發表demo,1979)*


原鄉(一)(羅大佑廣播現場彈唱)
草螟弄雞公(初版,羅大佑廣播現場彈唱)
草螟弄雞公(第二版,羅大佑廣播現場彈唱)
桃花過渡(羅大佑廣播現場彈唱)
芳華舞曲(未揭曉demo,1979)*
意難忘(翻唱美黛,羅大佑廣播現場彈唱)
致觀音山(《家III》,2017)
這種品級的史料,竟能在初出土當下做全球首播,還能和歌者本人同時做專訪,誰人歌者竟是羅大佑......我做廣播快三十年,如同就是為了等待這求之不得的時刻。

前年「民歌40年」要出版專書、整理史料,家母陶曉清找出很多舊灌音帶,逐一轉成數位檔,其中就包羅好幾場極為珍貴、從未暴光的1983年羅大佑表演實況。另外,家母還有一捲1980年前後得自他本人的demo灌音帶,收錄三首自彈自唱的歌:「歌」、「鄉愁四韻」和「蒲公英」,我二十年前初聽,自此珍若拱璧,也在多年前訪他的時辰放過。

這捲灌音帶收錄了足足十五首作品,大部門是大佑二十五歲擺佈在敦化南路住處用TEAC 3340盤帶機錄製的彈唱demo,也有他和伴侶在麗風灌音室試錄的歌。一口吻聽完,不誇大地說,天成翻譯公司認為這捲帶子足以列入中文風行音樂最珍貴的史料。

9/11 耳朵借天成翻譯公司:專訪羅大佑,珍稀demo/實況首播+空中現場


所以,準備好你的收音機,聽聽這集足足逾越三十八年的節目吧,作為一個廣播人,我想,這是天成翻譯公司願意引以為傲的一段記憶翻譯

播出曲目:

天成翻譯公司1983年初看羅大佑演唱,1995年初次和他做採訪,以後這些年,我又訪過他很多次:出書、出專輯、組縱貫線、個人演唱會、電影原聲帶......,辦過不只一次公開對談,寫了不知道幾萬字的文章,算得上是「羅大佑專業戶」了。我想,這次羅大佑來上節目,怎麼樣都得端出紛歧樣的材料才對得起他,也才對得起我本身。

這集節目次完,我放了四首《家III》的歌,三首初次公然的1983年演唱實況,三首1979年的demo,兩首早年灌音室舊作(包孕一個珍稀海外版),讓大佑現場彈唱了四首歌(他說,來上翻譯公司節目,就唱點不一樣的吧),而且,聊得很深

固然,那捲收了十五首歌的demo,我們只放了三首翻譯我也還有珍貴的早年表演實況,來不及播。所以,我再接再砺,搶時候又和大佑多錄了半集節目,到他非得分開趕下一個通告為止。做廣播這麼多年,這是我第一次錄得不能自休,得和賓客另開疆場。至於這段續集,以後還會安排時候播出,到時辰會再公告周知翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/honeypie/archives/62078967.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()