close

恩濟馬文翻譯翻譯社

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍翻譯曩昔沒有如許的文類,之前是片子暢銷的時辰才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它釀成一個電影。許多人說一流的作品是沒舉措被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓天成翻譯公司們可以或許看見,這二者的性質有點紛歧樣,然則我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍電影的人彷佛凡是愛文學少一點,我希望各人可以再多多的交流,有許多以文字維生的人要去多思考一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像。

寫作與拍攝的經驗

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,若是對片子有愛好的話無妨從小說先入手下手,那其實我也滿附和這樣的觀點,然則天成翻譯公司也感覺假定你想寫小說的話,一定要多看片子,電影跟小說在二十世紀以來已釀成共生的東西了翻譯我固然是個文學人,但我常感覺天成翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這兩者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時辰,我好像會借助片子更多一點,這是我小我的習慣。當我學生寫作碰到瓶頸,我就會說翻譯公司無妨用拍片子的體式格局來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過度過去。我開的是文學課,但我很喜歡放片子,在如許的一個過程當中,透過影像不知不覺地接收到一些器械,那對文字的創作是很有接濟的翻譯但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我感覺如許彷佛又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時候往往為天成翻譯公司們打開了一個視野,但天成翻譯公司們在曩昔好像太依靠這個工具了,不知道是否是也是某種程度的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品泛起,是台灣在地的故事,這可以或許接濟我們從新拉回到台灣這個地盤,重新看到台灣這個地盤的景致,我感覺電影小說獎這幾屆辦下來,這是天成翻譯公司最等候看到的器械。

徐嘉澤:我習慣用影象去思考,我是個圖象記憶的人。天成翻譯公司本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它赓續在我腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我本身抽離出來,天成翻譯公司坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感受好像天成翻譯公司只是一個照抄的一個角色罷了,天成翻譯公司只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在加入一些競賽以來,我並非說那麼在意獎金的幾多,錢只是身外之物嘛!我很在乎的是天成翻譯公司藉著列入角逐去積累了一個作品出來,所以說若是對創作有愛好,可是你曆來都還沒有開始進行創作,也許可以把這次當成是一個機遇。

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾許,小說跟電影這兩個東西是天成翻譯公司生射中不行割捨的一部門翻譯我應當是在座唯一自己的小說改編成片子然後本身來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,翻譯公司其實不知道你那些文字要如何轉換成影象,小說跟片子最大的不同就是說,小說很是多腳色內心的一些心境,這是電影沒法表現出來的器械。若是你真的很喜好小說跟片子,有心將來在這兩個東西上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那浏覽電影量也是必備的,我大二的時候開始挑戰每天看一部片子以上,延續了九十一天,看了梗概兩百多部片子,雖然良多器材都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到翻譯公司的腦海裏面,成為你的養分,你在起頭寫作的時辰就會發現那些東西好像不知不覺就會冒出來翻譯

楊澤:這個片子小說獎從一開始是人間副刊跟BenQ明基友達基金會合作的企劃案,我在當人世主編的時刻就跟這個企劃案綁在一路,而今這個獎已五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者。大家知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個工具,到底有什麼異同?

(上)

周芬伶:大師都很喜好看片子,然則做片子是別的一回事。天成翻譯公司本身是個非常喜歡看片子的人,可是天成翻譯公司在評電影小說時才感觸感染到,跟導演一起看作品的時刻,各人的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這器材可不成以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好欠好,有時候故事說得很好但不克不及拍那也沒有效翻譯加入這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個基本功,翻譯公司會講故事就好了,但如今可能你影像、音樂、戲劇各方面的工具也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,仿佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看許多大陸來的稿子。

設立主旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影象創作的交流」的BenQ華文世界電影小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ華文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的電影感和片子的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天注銷。期待能夠鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,踴躍參加第六屆BenQ漢文世界片子小說獎翻譯──編者

映像和文字的互動

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時地點台中市東海大學茂榜廳

片子與小說的異同

中國時報【藍舸方╱記載收拾整頓】

魏德聖:就我自己的經驗在把小說改編成腳本的進程,原本以為說一個故事要把它編成劇本其實應該很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也解脫不了他本來故事的構造,天成翻譯公司們沒有法子從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的器械來,所以經過了很久很久今後,我的經驗是,我持續讀阿誰小說讀五遍然後就把它丟掉,從此以後連看都不看它一眼,記得起來的就是我覺得非常利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是大要是如許子。

鄭芬芬:其實天成翻譯公司之前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很容易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法主意,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成異常的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇幻飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特點放入腳本裡頭,將整個故事挖到了別的一個條理,這也是在小說跟片子之間的交換傍邊很有趣的部份翻譯同窗們可以多多去對照,小說被改編成片子之後中間所做的轉變,這也是在編劇的過程傍邊,翻譯公司要從哪個角度切入以及放入什麼思惟比力有趣的部分翻譯



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()