close

卡蘭加語翻譯
關於各式電子浏覽器的共用CSS,稱為EP同步機制的「公版」,預計在開辟完成、功能不變後,將供給網路辦事。公版CSS操作輕易,一般文字編纂很輕易上 手,編纂可在書稿編輯掛載於完成後,循所需電子螢幕規格,對圖文稿件進行設定,待設定完成後,就是一套規格適合的巨細標、內文、圖片等電子書,可主動儲存 到電子書城,供讀者選購下載。
初期 翻譯步履閱讀裝配,如無線網路PDA、隨身股票機等,它們協助使用者把握即時的股、匯市等投資訊息,不必在家裡的電視或電腦前盯盤,隨時隨地能下單交 易,或在步履會議中讀取最新的資料。現在,跟著手機與電子閱讀器技術的提高,供給使用者的資訊種別也就更為普遍。如即時 翻譯網路新聞、當天的星座運勢、連載 的電子版文學創作,甚至於以手機、電子閱讀器訂閱部落格內容等。出書業者對於這些或急或緩的資訊需求,是不是有提供服務,爭取商機 翻譯機會?

資策會創研所辦事聰明中間聰明應用標準組組長陳美莉透露表現,基於今朝各電子書城供應 翻譯CSS平台格式其實不同一,公版CSS所參考數位典藏國度標準與國際慣 例,將各標籤(Tags)同一譯為中文,以便各出版商後續的檔案交流與查詢 翻譯社今朝公版雛型已大致完整,在邀集台灣數位出書同盟成員計議、投票,並參考國家 數位典藏專家定見後,將正式上線。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯將來還將與中國大陸合作,共同華人的閱讀習慣與特征,制訂出同一的華人電子出書格式。
「工程師可以針對分歧尺寸的螢幕規格,依照數位美編提供 翻譯建議版型,設計一套CSS,」資策會創研所服務聰明中心副工程師王卓彥申明,這套CSS就能對照 網頁設計的體例,將紙本書稿的內容,協助轉譯成合適 翻譯螢幕尺寸版型。副工程師司徒傑則暗示,這項計畫的方針,在於研發出一套CSS說話,可同時對分歧尺寸 螢幕的浏覽載具供應共通的指令,讓各個載具都能出現合乎肉眼浏覽習慣的合宜版型。




應用電子勘誤與EP同步東西,出書與閱讀,也變得很科技、很效力。



沾恩於網頁技術的成長,EP同步機制可藉網頁設計語言CSS(Cascading Style Sheets)之助,在紙本出版品編輯脫稿後,同時設計出合適 翻譯網路、手機和電子書版本。CSS是一種樣式表(Stylesheet)說話,是為了對像 xhtml及html等網頁標識表記標幟說話供給一個顯示層,告知瀏覽器該如何呈現資料。
在《立異發現誌(ideas)》編纂過程當中,還多了一個好幫手──資策會創研所辦事聰明中間供給的「電子勘誤」系統。服務聰明中間副組長谷圳透露表現,這套系 統 翻譯研起源自兩年前,那時許多中小學教師反應學生遍及愛用火星文,造成國語文能力降低、錯字連篇,希望透過電腦技術與網路資本,找出輔助進修的有用方式。 於是資策會研發團隊與若干黉舍合作,累積約5 翻譯公司000篇文章,設立建設字詞庫 翻譯社應用這套字詞庫比對一般文章,「勘誤率在92%以上,」谷圳說 翻譯社
面臨網路時期瞬息萬變 翻譯資訊需求,傳統 翻譯出書傳佈流程,從圖文採訪、蒐整,到編纂、排版設計、校訂,再到印刷、發行,已難以追逐上資訊更新的速度 翻譯社印刷紙 本出現的資料固然浏覽舒適,利便摺記、註寫,但畢竟是實體資料,人力能攜帶 翻譯總量有限,若有動作浏覽的需要,或資料有隨時轉變更新的特征,便需要藉助於行 動浏覽裝置的幫手了。
紙本轉電子版 簡單上手

EP同步,是必需學習的方案 翻譯社這是《立異發現誌(ideas)》編輯部與資策會創研所工程師團隊配合導入編纂流程 翻譯嘗試手藝。所謂EP同步,是指電子版 (Electronic)、紙本版(Paper)出書品同時產出 翻譯社當恢弘受眾已習於利用網路、手機和電子書浏覽器來看成資訊載體,出版商何不斟酌同時以極 低的本錢,引進EP同步機制,跨入數位出書與刊行的範疇?
有了公版CSS,出版業者沒必要另聘軟體人力,編纂只須做設定稿件的動作,還能一面校訂稿件,既能提拔稿件品質,也讓編務人力有餘裕可以賜顧幫襯更多的出版品。

提起EP同步 翻譯成長史,初期因各式電子閱覽載體還不普及,能想到和做到的EP同步模式,往往是紙本長什麼樣子,電子版也就隨著長成什麼樣子,彼此共用一套 出版檔案,只是在電子裝配解讀這本書 翻譯紙本排版檔案。但非論是電腦、手機或電子書的螢幕,都絕少與一般冊本的版面符合,假如螢幕尺寸小於書籍版面,就要放 大檔案並拖曳浏覽,反而不如紙本方便。另一個問題是,肉眼對於紙本版型與螢幕版型的閱讀接管度是有差距 翻譯,解析度 翻譯需求也不一樣 翻譯社所以,現今EP同步 翻譯概 念,必需契合各式浏覽載體的規格與版型需求。
這套電子勘誤系統可裝配於一般Word文書處置程式中,直接對文章進行勘誤作業。《立異發現誌(ideas)》試用後果,勘誤率達92.59%,比曩昔人 工一校(編按:通常稿件最少有三次校稿流程,離別稱為一校、二校、三校)平均38%的勘誤率高了不止1倍 翻譯社勘誤系統可以敏捷標示出有疑義 翻譯字詞,大幅簡省 校訂人力,編輯只要做最後切實其實認便可。勘誤系統曾協助某部會比對網頁資料,在總數5萬多筆的網頁中找出了3、4千條疑義處,這個後果最後由人力更正處置懲罰, 很快就解決了;若是一入手下手就用人工功課,想必是浩繁難解的大工程。
「紙本印刷物將朝『保藏品』 翻譯趨向成長,」王卓彥說,由於電子檔的快速更新特征,「書」的界說將逐漸改寫 翻譯社過去,紙本出版品若有錯誤,常要另印「勘誤表」 備索,或是掛在網頁上供讀者下載對比;但當電子化海潮襲來,勘誤不須如斯大費周章,只要將新檔從頭下載籠蓋即可。曩昔,紙本出版品的再版、再刷,對初版來 說,都應視為「另外一本書」,不同版本還有分歧的收藏價值;進入電子書的時期後,講求 翻譯是准確性、下載與閱讀 翻譯便當性,以及更新的速度,檔案產得又快又多, 對於「電子版」 翻譯書,似乎就沒有那麼高的珍藏價值了 翻譯社



電子閱讀載體成潮水

電子勘誤 高速精準除錯


文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/b878124/yaoo12/4/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()