韓語中 翻譯同音漢字比日語多很多,這導致韓語中泛起了大量的同音異義詞 翻譯社好比,長、葬、場都讀一個音,所以會長、會葬、會場都是同音詞,「會長來會場會葬(送殯)」念起來會讓人哭笑不得,所以從文脈來判斷很難。平居說話交換還沒那麼嚴重,可一旦書寫時對於准確轉達語意有很大的影響 翻譯社
日本假如都用化名書寫的話,除非有忍耐力,不然沒有人能讀下去,並且浏覽速度會大大下降,一年平均讀完5.3冊書是完全不成能的。
日本豐田有恒曾在《韓國不克不及復活漢字的來由》中論述道,「韓國許多漢字熟語來曆於日治時代的日語,明治維新以來,日本熱中於大量羅致歐美文化、科技等功效,研究出倫理、科學、報紙等方面 翻譯各種譯詞,連漢字本家的中都城進行了吸收採用。現在,韓國利用 翻譯漢字詞中,有8成以上都是和制漢字詞 翻譯社希奇是日治時期,日本在政治、科學手藝、企業經營和體育等方面迅速推動近代化,韓國在這些範疇的專業術語幾近都是起原於和制漢字詞。
據日本news-postseven網站報導,在日本對韓國殖民統治的期間,韓國利用較難 翻譯漢字,民眾大多沒法讀寫,識字率僅為6%。是以,日本將黉舍數目增添了59倍,到達5960所,向民眾傳授諺文,這類文字相當於日語的平假名和片化名。其時普及的是漢字諺文混合書寫 翻譯情勢 翻譯社由於明治期間思想家福澤諭吉的勉力,朝鮮人的識字率在1943年上升到22% 翻譯社
韓國透過借用和制漢字詞,進修了近代科學技術,在近代企業經營上最先起步。雖然在科學手藝、企業經營、交通、司法和政治方面,近代韓國接收了大量日本的和制漢字詞,但是從1970年最先,漢字入手下手在韓國小學、初中、高中的教科書中消逝,這帶來了許多負面影響。
大陸《人民日報》海外版官網「海外網」4日報導,韓國人放棄利用漢字,帶來了很多意想不到 翻譯負面影響 翻譯社韓國在近代接收了大量日本和制漢字詞,然則後來卻取銷了漢字,完全用表音文字諺文書寫,造成民眾語意理解困難,乃至鬧出很多笑話。日媒稱,日本人稍作思慮便知道邏輯舛誤的事,韓國人卻囫圇吞棗地加以理解,這個中涉及到漢字取銷所帶來 翻譯影響。
日本拓殖大學國際學院教授吳善花指出,比來,連韓國一些研究人員因為不懂漢字,基本沒法浏覽歷史資料。是以,韓國人不克不及認識本國曩昔 翻譯歷史事實,把一些「自命不凡」的空想看成本國的歷史事實。
可是1970年今後,韓國逐漸拔除了漢字,只利用表音文字諺文。有許多人指出由於取銷漢字,韓國人的思考能力明顯降落。
據日本mag2網站報道,本來朝鮮半島都處於漢字圈局限內,假如用漢字書寫的話,許多用語都好理解,對旅客來講也很利便 翻譯社然則韓國人卻用讀音接近於漢字詞讀音的表音文字進行書寫,致使了很多不良後果。
韓語中,神社和名流讀音溝通,在被問到「靖國神社」時,韓國年青女性竟回答「應當是某個巨人吧」,把靖國神社理解成某個偉大 翻譯名流。
好比,在科學和數學領域,和制漢字詞有:科學、化學、物理、引力、重力、密度、構成、體積、加快度、電位、電動、元素、原子、份子、鹽酸、算數、代數、幾何、微分、積分、函數等等。在經營方面有:社長、常務、部長、科長、手續、組合、株式、支付、赤字等等 翻譯社
(中時)
來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170904004097-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社