那伐鶴文翻譯翻譯社


 常人看到這兩部作品,應當會感覺很憤怒、應當會感覺給這作品按過讚的人都該抓去關一關─────會認為跟這些人呼吸統一片空氣都感覺骯髒。 

 

 

 

中國腐女名作〈弄爆你的菊〉

 
太保:天成翻譯公司有善盡提示之責喔

 

 〈千本蘿莉〉這個版本在許多方面釀成的影響都是弗成整理的翻譯這個版本將這首神曲真正該凸起的處所界說為蘿莉取向,這也使得原歌詞的吶喊性、「愛國/不愛國」、「時期感/不時期感」跟「文青/不文青」屬性什麼的全都完它了個蛋。洗盡鉛華,只餘

 

 本文附帶的影片是十八禁的,若是翻譯公司未成年,請趕忙讓翻譯公司的怙恃分開翻譯

 

 

 

===============================

【糟糕文學拾遺】

 

      

 寄一封肉麻的簡訊也是一種性行為,它將帶來等值的性知足。

 相信我,在網路上講話那些最黃最暴力談吐的那些人,平常就是會扶老奶奶過馬路的統一種人。你只是恰好目擊到他們選擇在一個較低的條理發洩他們悉數的異性戀(性)衝動。所以天成翻譯公司們所遇到的並不是一群由失婚的反常男女所構成的現代社會,我們遇到的是只一群喜好裝失常的社會活躍份子而已。 

 

http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60499&sn=45728

  單就這首歌釀成的網路高潮來說,〈千本櫻〉在華人世界的影響自從有日本網友將此歌翻唱並改用〈千本蘿莉〉上傳以後便一發弗成整理翻譯我在去年就被人用這首歌〝洗腦〞成功了。

 是的,初音將來是這首歌的原主唱翻譯初音未來不是人,她是一套軟體,她是千萬宅男的女神。

 千本幼女已長短常異常的作品了翻譯然則,當你在穿山越嶺的另外一邊,我們在糟糕的路上沒有終點!因為又有另外一位年老替這首歌創作出了續篇啦~!

 根基上這兩部作品是屬於ACG世界(二次元)的作品,這類作品也是有很高的進入門坎的,會對這類作品感應共識的都是ACG世代的宅男跟宅女們,這些作品純潔是〝同人〞性質、趣味性的跟吶喊性質的。

 問題是,現代人遍及晚婚,乃至長期單身,試問獨身青年男女在這個層級的性衝動該若何滿足?答案就是:用眼睛吃大量的冰淇淋跟〝腦補〞大量的YY來滿足(YY就是意淫的意思)。

 二十年前的人們會去實際交一個男/女朋侪以發洩他們的性衝動,現代的人則是用這類很扭曲的方式表達這種性衝動翻譯「性衝動/性知足/性愉悅」在今天已被簡化到僅剩下最尾端的一點點意義而已,但其實性衝動是包涵一個很長的光譜的:它是從跟愛人的相處、交換到肢體接觸....逐漸進級到OOXX行為自己,它是一個量表的概念,不是單指一種單一行為。

失常然則天成翻譯公司喜歡

【神威鬼鸣】LOLI控 style

最專業的〈千本櫻〉評論請看這篇↑↑↑

 

 

 

 

 我也感覺〈千本幼女〉歌詞中的「向著小學快步的進步,報案被補那算個屁」這些歌詞毫無疑問是極具沖犯性的。這兩部作品無疑是會令人反感,乃至可以說是道德淪喪的!

 當一個女人吶喊她是一個腐女的時辰,其實她正在吶喊:「天成翻譯公司是一個異性戀者,我喜好看男生」,當一個宅男自稱為蘿莉控的時候其實也是在做近似的陳說而已。

 這些宅男、腐女跟基友看似誇大的好色談吐,其實說穿了只有兩個意義:

 現代人透過吶喊或〝KUSO〞的談話,測驗考試泄漏出本身是一個失常、是一個蘿莉控、是一個腐女、喜好搞基........,其實這都只是用ACG世代的體式格局在陳說本身是一個有性別愛情取向(性向)的通俗人罷了翻譯

 千本櫻一千株櫻花樹之意。請聽這首網路名曲─────

比起原唱,仿佛這個版本更成心思(歌詞有改)

千本羅莉

                                                                       

(在此向所有被題目騙進來的朋友道歉,啾咪)

 

 

假如影片失聯,這裡據說還看獲得: http://video01.eyny.com/index.php/video/index/38GJV91A.html

 

 好ㄅ,本文最先。

 

  

 

【神威鬼鸣】千本幼女(功令已经阻撓不了蘿莉控了)

千本人妻

 

 

                                                       

 

 

 然後,guess what?的旅程是沒有終點的。這位網路神人(神威鬼鳴?)順著蘿莉題材推出了這個巔峰之作:〈千本幼女〉──────

 

  1. 談吐自由是我們這個時期的特徵,再加上凡是文藝必定帶有些許的誇大,請見怪不怪翻譯
  2. 這些誇大的談吐本身是一種〝性行為〞,它能帶來相當的性刺激跟性滿足翻譯所以當你看到一個腐女在YY的時辰,請不要打斷她,因為這是人家獨一的性生活。
     

 

 

十分動聽的吹奏版本的〈千本櫻〉

 

 

 

 這首歌確確切實具有某種吶喊性質,流露了某種對二次大戰及戰後社會成長的不滿情緒。它可能是某種二次元的口頭愛國主義,也可能是純潔是要惡搞日本戰後那種扭曲的愛國情懷(某種初音未來版的青年搖滾),然則我沒法判定那一種的評論是准確的。這裡暫且按下。(歌詞的意思是夠明了的,可是讓初音未來來唱這歌詞────這自己就能夠做出相反偏向的惡搞注釋。所以,要判定照舊有難題的;乃至可以說,判斷也許是沒必要要的,因為作者可能從頭至尾只是要利用這些字句所營建出來的吶喊屬性?而不是要字面的意思?)

原作(有中文字幕,然則悲劇....)

 

 
 
 

 我既喜好這兩部作品,同時又為散布這兩個作品帶來的搪突性質感應歉仄翻譯固然它們確切利用了偏激的描寫,但單就作品素質來說,是很具有時代感的通俗文學。

 

 請看!〈千本人妻〉(假如影片被〝抄〞了,請用影片名稱搜尋!這個作品真的因違背習慣被youtube抄過一次 =___=)──────

 真的,每每那些宅男宅女能夠對社會造成的最大風險就是亂丟果皮紙屑罷了翻譯

 千本櫻是一首網路神曲。這首作品應該是2011年於網路發表的,揭曉後相當遭到好評,並於2012年配信發售(同年還有實體CD的發售)。經由2012年一整年的網路風靡,高潮依舊,本年2013年春季還有同名舞台劇《千本桜》的公演,由AKB48的石田晴香扮演女主角初音將來。

 假如你已快吐了,請您再忍受一下,因為本文還沒完!

↑↑↑↑衛道人士請忍受觀看喔↑↑↑↑



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jacob/post/1323826025有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kristir3674 的頭像
    kristir3674

    kristir3674@outlook.com

    kristir3674 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()