我喜好張讓的文字,輕靈當中又飽含了深廣的學識。她其實不張揚她所知悉的有關飲食的所有文獻,卻能讓人在浏覽她的設法主意看法時,同時領略眾家思惟之長。
- Mar 03 Sat 2018 13:26
享受文字的氣息,讀張讓《裝一瓶鼠尾草香》
「談吃難免如許,在口舌享樂後面,帶了鄉愁和慨嘆翻譯飲食負載時候,正如建築負載空間,終究都是風俗和記憶,真正負載的是豪情和文化、歷史。」張讓《裝一瓶鼠尾草香》P.8
讀著張讓寫的氣息,那焦味簡直要滲進肌膚裡,還滲進生活裡。對我來說形塑聲音已有些艱巨,而氣味就更加抽象了。但是,張讓的文字像喚醒生活中各類事物獨具的各種氣味,從我們本身的生涯中,也溢出了像張讓的文字一般具藝術的調性了。
* ** *** *** *** ***
我很愛嗅聞嬰兒身上的奶香味,因為工作經驗的關係,天成翻譯公司發現倒不是每個嬰兒身上都有氣息的翻譯我的女兒還是嬰兒時,就沒有我所愛好的那種微微發酵的奶味。一最先,我難免有所失蹤,後來轉念一想,這也是她生而獨特的來由,她不必為討好我而來這世上。
書架上還有張讓的作品《旅人的眼睛》和《一天零一天》,天成翻譯公司還沒想到靜下心來,細心去咀嚼她的文字。六月份聯文的浏覽冊本送來時,是四本有關飲食的散文集。我想,我還沒認識張讓,何不從《裝一瓶鼠尾草香》開始!
張讓《裝一瓶鼠尾草香》一書的文字,是佈滿氣息的。特別在寫〈氣息〉的四篇章節。從香水談起,再進入食物散發氣息時的色彩、定名,再說到生涯中各種空間會具有的氣息,以及評論一個寫作者該具備的描述氣息的能力。浏覽時,天成翻譯公司難免想起徐四金的《香水》。又循著張讓的文字,想起嬰兒的奶香味翻譯
「品味,一如藝術,畢竟是十分主觀的事翻譯」張讓在書中如此說,正好說出天成翻譯公司對於食物甘旨與否的看法翻譯像是閱讀部落格有關美食的文章,看著格友們四周搜羅美食,雖會意嚮往之,卻不曾想過按圖索驥。畢竟每一個人喜好的口味分歧,飲食的習慣分歧翻譯我認為最合乎本身胃口的,莫過於母親家常煮食的菜餚了。而美食餐廳的各式佳餚,固然也有膾炙生齒之作,不外,那些「濃郁的美食像放鹽,微量就好。」就不消三不五時的拿來祭五臟廟了翻譯
閱讀張讓的這本與飲食密切相幹的文字,彷彿享受了一場盛宴,鼻翼張大了、眼睛吃飽了,不只官感獲得很大的滿足,甚至形而上的精力條理,都有了豐足的收穫。
《裝一瓶鼠尾草香》全文分成六部份,張讓談吃的道德性、談巧克力、談蘑菇、談氣味、和米飯翻譯
至於其他各章寫飲食的獨到看法,就待讀者本身去解讀、領略了,因為閱讀是一種既主觀又私密的品味行為翻譯
她寫巧克力,除坦誠本身愛好帶有苦味、含高濃度可可的頂級巧克力,還申明巧克力的來源、成長。我喜歡她這一段寫吃東西的論點,她說:「吃工具,最常吃的不是食物的滋味,而是心境。年輕和無邪,其實是最好的調味品。」天成翻譯公司們所能記憶的,最美味的食品原味,不正是帶有浪漫天真、年青歲月時所遺留的味覺感!
如果要以摒擋來比喻的話,我會說張讓的文字像日本料理:看似簡單儉樸,卻深蘊了廚師的手藝。只以最簡單的工法摒擋食材,卻能讓人感觸感染到無限的韻味。視覺享受是佈滿美感的,而味覺感受沒有太多調味的負擔。
一邊讀著《裝一瓶鼠尾草香》,天成翻譯公司一邊想著:「該是讀《旅人的眼睛》和《一天零一天》的機會了翻譯」
本文出自: http://blog.udn.com/0410jane/6588704有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
留言列表